-A
+A
  • Start /
  • Uncategorised /
  • Angielsko-polski słownik terminologii archiwistycznej – projekt

Angielsko-polski słownik terminologii archiwistycznej – projekt

Potrzeba opracowania i wydania nowej wersji polskiego słownika archiwalnego jest odczuwalna od wielu lat, szczególnie w obliczu wzrastającego wpływu informatyki i zarządzania dokumentacją na archiwistykę. Była ona podnoszona wielokrotnie, kilkakrotnie też podejmowane były wokół tego prace, które nie przyniosły zadawalających rezultatów. Obecnie podjęta została kolejna próba osiągnięcia tego celu czyli przygotowania nowej edycji polskiego słownika terminologii archiwistycznej.

Nim zostaną upublicznione rezultaty tego działania udostępniamy Państwu pierwszą, roboczą wersję tłumaczenia "Wielojęzycznego słownika terminologii archiwistycznej", stanowiącą rezultat prac prowadzonych w Departamencie Archiwistyki Naczelnej Dyrekcji Archiwów Państwowych.

Pragniemy, aby polskie tłumaczenie stało się okazją do dyskusji środowiskowej związanej z terminologią archiwistyczną i możliwościami implementacji terminologii występującej w obiegu międzynarodowym lub w narodowych archiwistykach do polskiej teorii i praktyki archiwalnej.

Podstawą tłumaczenia jest wersja angielska trzeciej i ostatniej edycji Wielojęzycznego słownika terminologii archiwistycznej (ostatnia zmiana – 28 listopada 2004 r.), opracowanego przez grupę roboczą, kierowaną przez prof. Angelikę Menne-Haritz (Archives School Marburg) - Project Group on Terminology of the ICA (ICA/DAT), w składzie: Ishbel Barnes (Edynburg), Lynn L. Carlin (Waszyngton), Philippe Charon (Paryż), Concepcion Contel (Madryt) i Rosanna De Andres Diaz (Madryt).

Słownik stanowi pięć odrębnych list zawierających około 300 terminów w danym języku w układzie alfabetycznym – angielskim, niemieckim (terminy z publikacji A. Menne-Haritz, „Schlüsselbegriffe der Archivterminologie”, Marburg 1999), francuskim, hiszpańskim i rosyjskim – wraz z odpowiednikami (ekwiwalentami) lub – w przypadku ich braku – wyjaśnieniu znaczenia (w nawiasie) – w pozostałych językach. Wewnętrzne linki (odsyłacze) przenoszą do listy i terminu w innym języku, co ułatwia poruszanie się po projekcie słownika.

Podejmując się przekładu zdecydowano się na zastosowanie ekwiwalencji bezpośredniej, tj. tłumaczenia dosłownego. Napotkano jednak szereg problemów wynikających zarówno ze specyfiki języka, jak i dziedziny archiwalnej danego kraju, co sprawia, że często nie było możliwe znalezienie odpowiedników w języku polskim.

Należy podkreślić, że tłumaczony słownik, jak i inne słowniki terminologiczne, nie jest kompletny, nie rejestruje wszystkich wyrazów i wyrażeń. Zawiera także terminy i pojęcia, których obecność może budzić wątpliwości. Uwzględniono w nim bowiem np. terminy techniczne z zakresu konserwacji oraz nazwy czynności wykonywanych przez archiwistów w codziennej pracy, których właściwe określenie wymaga stosowania w języku polskim swoistych związków frazeologicznych (np. układanie akt na półkach).

Mamy nadzieję, że tłumaczenie to, które w ostatecznym efekcie przybierze układ wynikający z alfabetu polskiego, wywoła zainteresowanie środowiska, co z całą pewnością pozwoli ulepszyć jego ostateczną postać.

Prosimy o przesyłanie uwag i sugestii do 30 kwietnia 2016 r. na adres: Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

Pobierz projekt słownika:

format PDF, 1,15 MB

format DOC, 623 KB

 

 

ul.Rakowiecka 2D, 02-517 Warszawa
tel.(+48 22) 565-46-00, fax (+48 22) 565-46-14
email: ndap@archiwa.gov.pl